PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=107404}

Piraci z Karaibów: Skrzynia umarlaka

Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest
7,8 425 563
oceny
7,8 10 1 425563
6,4 28
ocen krytyków
Piraci z Karaibów: Skrzynia umarlaka
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Skrzynia umarlaka

Ja chyba nigdy tego nie zrozumiem....

no bo:

w pierwszej częśći filmu Bill "Bootstrap" Turner został przetłumaczony jako Bill "rzemyk" Turner (napisy), i *Bill "bucior" Turner (lektor).

a

w drugiej części filmu jako Bill "pętelka" Turner (napisy i lektor) i żeby było ciekawiej na FILMWEBie figuruje jako Bill "Cholewa" Turner.


BRAWA dla tłumaczy!!!

chyba że ktoś mi to potrafi LOGICZNIE wyjaśnić...

ocenił(a) film na 8
mikesz

niestety..uroki polskich tlumaaczen....czesto mam wrazenie, ze u nas filmy przekladaja an polski ludzie nie znajacy tak naprawde angielskiego...wystarczy popatrzec na czasami wrecz karkolomne tlumaczenia tytulow..czy chocby takie przypadki jak ten.

ocenił(a) film na 10
lukdos

wyjaśnienie tego jest jeszcze prostrze niż Ci sie wydaje. otóz POLAK POTRAFI

ocenił(a) film na 9
Pirat_9

Ja mam też takie pytanko związane właśnie z Bootstrapem. W 1 części PzK Jack powiedział do Willa "ładne imie pewnie po ojcu" a on wtedy potwierdził. Skoro imie ma po ojcu to czemu Bootstrap ma na imie Bill??
Prosze o wyjaśnienie,
pozdrawiam :*

sweetka

No to akurat jest proste ponieważ zarówno Will jak i Bill to zdrobnienia od imienia William...


ocenił(a) film na 10
mikesz

a ja ma m na to takie wytlumaczenie ze niekiedy jeden wyraz mam kilka tlumaczen:P:P
ale mnie tez to zaciekawilo.
ale jak juz ktos powiedzial POLACY POTRAFIA!!

Lady_of_the_Curiosity

"a ja ma m na to takie wytlumaczenie ze niekiedy jeden wyraz mam kilka tlumaczen:P:P "

no niby tak...

ale to tak jakby w każdej z sześciu części Gwiezdnych wojen YODA był inaczej nazywany...

ocenił(a) film na 9
mikesz

Dzięki za wytłumaczenie. Mi sie wydaje że polacy nie powinni tłumaczyc wyrażenia "Bootstrap" jeśli do końca nie rozumieją co to znaczy :D
POzdrawiam.

sweetka

jeśli juz mowa o kilku znaczeniach to angielskie słowo "set" ma ich ok. 150....

ocenił(a) film na 9
mikesz

miałam dokłądnie to samo pytanie co autor postu. jak oglądałam pierwsza część piratów na HBOP to zawsze było Cholewa, a wczoraj byłam an maratownie filmowym z piratami a tam I część-rzemyk, II część-pętelka...

martini215

na tvp1 Bill miał ksywkę "Sznurówka"..

ocipieć można..

ocenił(a) film na 8
rolnik_sam_w_dolinie

buahhaahhahahahahhah no ta sznurówka mnie też rozwaliła :)

najlepsze tłumaczenie to chyba Bucior... ;)

ocenił(a) film na 10
Anastazja_2

Ale jeżeli spojrzeć na kontekst, to najlepszym słowem jest "Rzemyk".
W 1 części Pintel powiedział, że przywiązali Billa do działa. Całego zdania po angielsku nie pamiętam, ale ważne było to: "(..) bootstraps bootstraps". "Przywiązali Rzemyka, rzemykiem do działa". Nic innego nie można tu wstawić, bo by brzmiało co najmniej debilnie ;/ (np. przywiązali buciora, buciorem - bezsens)
Każdy nauczyciel od angielskiego w mojej szkole przetłumaczyłby to właśnie jako Rzemyk i zwykle gdy ktoś mi mówi inaczej to wywiązuje się kłótnia.

Nameless

No i się wywiąże kłótnia. Tam nie ma bootstraps bootstraps", tylko "he strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps." A więc ewidentnie że coś zostało przywiązane do czegoś - działo do cholew Cholewy. Bo jak inaczej przetłumaczyć Bootstrap's bootstraps? Rzemyki rzemyka odpadają :P

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones